Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?" | |
M. M. Pickthall | | (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship | |
Shakir | | (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve | |
Wahiduddin Khan | | We take on God's own dye. Who has a better dye than God's? We worship Him alone | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Life’s color is from God. And who is fairer at coloring than God? And we are ones who worship Him. | |
T.B.Irving | | [Such is] God´s design! Who is better than God for a design? We are serving Him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him. | |
Safi Kaskas | | This is God's identifying color, and who is better than God at giving us a color of identity? And it is He whom we worship. | |
Abdul Hye | | (Our religion is) the religion of Allah, and which religion can be better than Allah’s? And we are His worshippers. | |
The Study Quran | | “The baptism of God, and who is better than God in baptism? And we are worshippers of Him. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service | |
Abdel Haleem | | ‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers | |
Ahmed Ali | | "We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship." | |
Aisha Bewley | | The colouring of Allah and what colouring could be better than Allah´s? It is Him we worship. | |
Ali Ünal | | (O Muslims, say: "We take) the "color" of God (the "color" that He has put on the whole universe, not the color some party put upon themselves through some rites in the name of religion )." Who is better than God in coloring, (and whose color is better than God’s)? And We are those who worship Him (as He is to be worshipped,) exclusively." | |
Ali Quli Qara'i | | The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (We take our) dye of Allah (Our Religion is the Baptism of Allah)! And who is better than Allah at dyeing? And we are worshippers of Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Our dye is) the dye (i.e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers | |
Muhammad Sarwar | | Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him." | |
Muhammad Taqi Usmani | | (We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him | |
Shabbir Ahmed | | The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Our religion is) the purification from Allah: And who can purify better than Allah? And it is He Whom we worship | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [And say, "Ours is] the religion of Allah . And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him." | |
Farook Malik | | Baptism is from Allah; and who is better than Allah in baptizing? Him do we worship | |
Dr. Munir Munshey | | (Imbue) the hue (and the halo) of Allah! What better shade of color to acquire than that of Allah? We are His sincere devotees | |
Dr. Kamal Omar | | Colour (System or Religion) of Allah! And who is better than Allah in respect of Colour (System or Religion)? And we are obedient to Him alone | |
Talal A. Itani (new translation) | | God's coloring. And who gives better coloring than God? 'And we are devoted to Him.' | |
Maududi | | Say, "Take Allah´s colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. " | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (Best way of life is) God's religion, and who is better than God (in prescribing) religion? And we are His servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The baptism of God, who can baptize better than God? And it is He Whom we worship | |
Musharraf Hussain | | The dye of Allah is the best, whose dye is better than Allah’s at colouring our whole being? We worship Him alone. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service. | |
Mohammad Shafi | | Allah has done the painting!And who could be better than Allah in painting? And worship Him, we do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “Baptize yourself by emerging in the way of God. After all, what baptism can be better than baptism of God. As to us, we worship only God and submit to Him alone.&rdquo | |
Faridul Haque | | "We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers | |
Maulana Muhammad Ali | | (We take) Allah's colour, and who is better than Allah at colouring, and we are His worshippers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God's faith/immersion , and who (is) better than God's faith/immersion , and we are to Him worshipping | |
Sher Ali | | Say, `We have adopted the religion of ALLAH; and who is better than ALLAH in teaching religion, and him alone do we worship. | |
Rashad Khalifa | | Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We took the dye of Allah and whose dye is better than Allah and We worship Him alone. | |
Amatul Rahman Omar | | (Assume) the attributes of Allah! and who is fairer than Allah in attributes? We are His worshippers ever | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Say that we have taken on the colour from) Allah’s own colour, and whose colour is better than Allah’s? And we worship Him alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Our Sibghah (religion) is) the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allahs? And we are His worshippers. (Tafsir Ibn Katheer. | |